Многие мои студенты, а также просто друзья и знакомые, на вопрос: “Не хочешь поучить немецкий?” – отвечают: “Да зачем? Он мне не пригодится, ведь сейчас в мире все говорят по-английски!”. Признаться, такой аргумент ставил меня в тупик, и я сама стала задумываться над тем, зачем же я учу его так много лет, если у меня есть хорошие знания английского… И к моему великому счастью, ответ на этот вопрос я нашла.
В этой статье я не стану говорить о том, что немецкая экономика очень конкурентоспособна, что это один из популярнейших языков мира, что знание немецкого языка дает возможности для ведения бизнеса, а две трети международных выставок проходят в Германии… Это правда, но на изучение немецкого не очень-то побуждает.
Так давайте представим вот какую ситуацию. Вы – обладатель шикарного английского, ваш акцент хвалят сами британцы, а ваш вокабуляр изобилует идиомами, фразеологизмами и прочим фонтаном лексики, за плечами успешно сданные международные языковые экзамены и когда вы говорите по-английски, вам завидуют даже коренные жители. С такими великолепными знаниями вы точно не пропадете в какой-то там Германии, Австрии, Швейцарии, или Люксембурге. Так что вы смело туда едете, поскольку были наслышаны о прекрасных немецких замках, от которых веет историей, или о знаменитом баварском фестивале Октоберфесте в Баварии, или о прекрасной русалке Лорелеи, сидящей у подножья утеса в реке Рейн. И вот вы встречаете типичного коренного жителя, который как никто другой может рассказать о местных традициях, достопримечательностях, о настоящем немецком быте или о древних романтических легендах… Но вот проблема – он не говорит по-английски. Или его знаний просто недостаточно, что передать всю красоту поэзии о Лорелеи, рассказать вам об исторических событиях, связанных с замками или о веселье Октоберфеста.
Вы можете возразить: “Нет! О чем-то все-таки мы сможем поговорить! Или я просто найду человека с хорошими знаниями английского!”. Хорошо, поищите. Но пока будете искать, представьте себе обратную ситуацию – иностранец приехал в ваш город и очень интересуется русской культурой. И сколько же людей из вашего круга общения смогут ему рассказать о стране, о городе, о широкой русской душе, а также пару смешных историй, произошедших с его знакомыми или с ним самим? Максимум, что они смогут сказать, так это объяснить путь до кафе или торгового центра. Cогласно статистическим данным портала Languageknowledge и Левада-центра (данные по России) на английском языке говорят лишь 33% европейского населения, для 13% из них этот язык является родным, и для 21% – иностранным. Безусловно, самый большой процент людей, говорящих на английском, в Великобритании и Ирландии. Так что отличные знания английского Вам помогут получить настоящее удовольствие от путешествия и общения только с коренными жителями Британии или Ирландии. Поскольку даже в Чехии у вас больше шансов встретить человека, говорящего на немецком, чем на английском, так как уровень англоговорящего населения там составляет лишь 11% (для сравнения в России эта цифра колеблется около 15%).
Однако в общении с немцем вам может показаться достаточным то, что он может объяснить дорогу, более-менее рассказать о себе и своих интересах, а также предоставить информацию о местных развлечениях или расписании транспорта. И вы, беседуя с ним по-английски, даже не подозреваете о том, какое лексическое богатство скрывает в себе немецкий язык. Сколько непереводимых и объемных по смыслу вещей вы не услышите. Вот некоторые из них:
- Kummerspeck («жирок печали») – означает действие, когда человек начинает неумеренно много есть, дабы заглушить свою депрессию.
- Fremdschämen – чувство неловкости за другого.
- Torschlusspanik (паника перед закрывающимися воротами) – страх упустить в жизни что-то важное, связанный с уходящими годами жизни.
- Fachidiot – эксперт в какой-либо области, но в общем и целом идиот.
- Fernweh (тоска по дальним странам) – во многих языках есть выражение «тоска по родине» или «ностальгия». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах.
- Liebeskummer – то состояние, которым томятся возлюбленные.
Подобные вещи перевести нельзя, они достояние немецкого языка. Это равносильно шутке, которая так забавна в русском языке, но кажется совсем не смешной, когда вы переводите ее на другой язык. Я уж не говорю о простой игре слов, типичной каждому языку.
В завершении хочу сказать, что я нисколько не призываю всех учить только немецкий, напротив, давайте открывать для себя французский, испанский, китайский, итальянский и многие другие языки. И не будем умалять их важность в огромном мире, говорящем на английском.
PS: В качестве бонуса предлагаю непереводимый анекдот:
Ein Freund von mir geht einkaufen: „Ich hätte gern zwei Liter Orangensaft, aber ohne Fruchtfleisch.“
-Warum? Das ist doch gesund!
– Stimmt, aber ich bin doch Vegetarier…
Мучайтесь. Или приходите к нам на уроки немецкого! 🙂
Всем Frieden! (c) AceLa
Оксана Искандерова
Преподаватель Асе Language Academy